skipToContent

Terms and Conditions

Please read these terms and conditions carefully before using our services.

الشروط والأحكام

يرجى قراءة هذه الشروط والأحكام بعناية قبل استخدام خدماتنا.

1. Agreement and Commission

This contract is entered between TheFedexperience, hereinafter referred to as the "First Party," and the user of TheFedexperience's services, hereinafter referred to as the "Second Party." This agreement governs the terms and conditions of the services provided by TheFedexperience to the user.

TheFedexperience, the First Party, is a company that specializes in providing Real estate marketing, real estate investment, real estate development, e-commerce via the internet, and design and production of electronic programs and applications.. By accepting this agreement, TheFedexperience commits to delivering high-quality services to the user, ensuring timely and professional execution of the agreed-upon tasks. TheFedexperience shall maintain open communication with the user throughout the service period and provide regular updates on the progress of the work.

The First Party shall invoice the Second Party for the services rendered according to the agreed-upon rates and schedule. TheFedexperience reserves the right to adjust its fees upon prior written notice to the user. The user agrees to pay all invoices within 15 days of receipt. Late payments may be subject to additional fees and interest charges.

The user, the Second Party, acknowledges that by engaging TheFedexperience's services, they are entering into a legally binding agreement. The user agrees to provide accurate and complete information necessary for TheFedexperience to perform the requested services. The user shall promptly respond to any inquiries or requests from TheFedexperience related to the service delivery.

The Second Party understands that the services provided by TheFedexperience may involve the use of third-party contractors or suppliers. TheFedexperience shall ensure that all third parties involved in the service delivery adhere to the same standards of quality and confidentiality as outlined in this agreement. The user agrees to cooperate with any reasonable requests from TheFedexperience or its third-party partners in connection with the services.

By signing this agreement, both TheFedexperience and the user acknowledge that they have read, understood, and agree to be bound by the terms and conditions outlined herein. This agreement constitutes the entire understanding between the parties and supersedes any prior agreements or understandings, whether written or oral. Any modifications to this agreement must be made in writing and signed by both parties.

1. اتفاق وعمولة

هذا العقد المبرم بين TheFedexperience، المشار إليها فيما بعد باسم "الطرف الأول"، ومستخدم خدمات TheFedexperience، المشار إليه فيما بعد باسم "الطرف الثاني". يحكم هذا الاتفاق الشروط والأحكام الخاصة بالخدمات التي تقدمها TheFedexperience للمستخدم.

TheFedexperience، الطرف الأول، هي شركة متخصصة في تقديم التسويق العقارى، والاستثمار العقارى، والتطوير العقارى، والتجارة الالكترونية عبر الانترنت، وتصميم وإنتاج البرامج والتطبيقات الالكترونية.. من خلال قبول هذه الاتفاقية، تلتزم TheFedexperience بتقديم خدمات عالية الجودة للمستخدم، وضمان التنفيذ في الوقت المناسب والمهني للمهام المتفق عليها. ستحتفظ TheFedexperience بالتواصل المفتوح مع المستخدم طوال فترة الخدمة وتقديم تحديثات منتظمة حول تقدم العمل.

يقوم الطرف الأول بإصدار فواتير للطرف الثاني مقابل الخدمات المقدمة وفقًا للأسعار والجدول الزمني المتفق عليه. تحتفظ TheFedexperience بالحق في تعديل رسومها بناءً على إشعار كتابي مسبق للمستخدم. دفع جميع الفواتير في غضون 15 يومًا من استلامها. قد تخضع المدفوعات المتأخرة لرسوم. قد تخضع المدفوعات المتأخرة لرسوم وفوائد إضافية.

يقر المستخدم، الطرف الثاني، بأنه من خلال الانخراط في خدمات TheFedexperience، فإنه يدخل في اتفاقية ملزمة قانونًا. يوافق المستخدم على تقديم معلومات دقيقة وكاملة ضرورية لـ TheFedexperience لأداء الخدمات المطلوبة. يجب على المستخدم الرد على الفور على أي استفسارات أو طلبات من TheFedexperience تتعلق بتقديم الخدمة.

يدرك الطرف الثاني أن الخدمات التي تقدمها TheFedexperience قد تنطوي على استخدام مقاولين أو موردين من الغير. تضمن TheFedexperience التزام جميع الأطراف الثالثة المشاركة في تقديم الخدمة بنفس معايير الجودة والسرية المنصوص عليها في هذه الاتفاقية. يوافق المستخدم على التعاون مع أي طلبات معقولة من TheFedexperience أو شركائها من الغير فيما يتعلق بالخدمات.

يدرك الطرف الثاني أن الخدمات التي تقدمها TheFedexperience قد تنطوي على استخدام مقاولين أو موردين من الغير. تضمن TheFedexperience التزام جميع الأطراف الثالثة المشاركة في تقديم الخدمة بنفس معايير الجودة والسرية المنصوص عليها في هذه الاتفاقية. يوافق المستخدم على التعاون مع أي طلبات معقولة من TheFedexperience أو شركائها من الغير فيما يتعلق بالخدمات.

من خلال توقيع هذه الاتفاقية، تقر كل من TheFedexperience والمستخدم بأنهما قد قرأا وفهما ووافقا على الالتزام بالشروط والأحكام الموضحة في هذه الوثيقة. تشكل هذه الاتفاقية التفاهم الكامل بين الطرفين وتحل محل أي اتفاقيات أو تفاهمات سابقة، سواء كانت كتابية أو شفهية. يجب إجراء أي تعديلات على هذه الاتفاقية كتابيًا وتوقيعها من قبل الطرفين.

يخضع هذا الاتفاق لقوانين القاهرة ويجب تفسيره وفقًا لها. في حالة نشوء أي نزاع ينشأ عن هذه الاتفاقية أو يتعلق بها، يوافق الطرفان على السعي أولاً إلى حل هذا النزاع من خلال التفاوض بحسن نية. إذا تعذر حل النزاع وديًا، فيجب إحالة المسألة إلى التحكيم وفقًا لقواعد مركز القاهرة الإقليمي للتحكيم التجاري الدولي. تظل هذه الاتفاقية سارية المفعول حتى إنهائها من قبل أي من الطرفين عن طريق تقديم إشعار كتابي مسبق لمدة 30 يومًا. عند الإنهاء، يظل المستخدم مسؤولاً عن دفع أي رسوم مستحقة لـ TheFedexperience عن الخدمات المقدمة قبل تاريخ الإنهاء.

تظل هذه الاتفاقية سارية المفعول حتى إنهائها من قبل أي من الطرفين عن طريق تقديم إشعار كتابي مسبق لمدة 30 يومًا. عند الإنهاء، يظل المستخدم مسؤولاً عن دفع أي رسوم مستحقة لـ TheFedexperience عن الخدمات المقدمة قبل تاريخ الإنهاء.

بالموافقة على هذه الاتفاقية، يمنح الطرف الثاني الطرف الأول الحق في استخدام اسمه وشعاره في المواد التسويقية والترويجية الخاصة بـ TheFedexperience، بما في ذلك، على سبيل المثال لا الحصر، موقع الويب الخاص بها ومنشورات وسائل التواصل الاجتماعي. يحتفظ الطرف الثاني بجميع حقوق الملكية الفكرية في اسمه وشعاره ويحق له إلغاء هذا الإذن في أي وقت عن طريق تقديم إشعار كتابي إلى الطرف الأول.

2. Subject of the Contract

The Second Party has the right to publish what it has of real estate offers for sale via the Internet through the website and application owned by the First Party. The Second Party undertakes to abide by the dates agreed upon to carry out the viewing of the property announced on the website or application owned by the First Party.

2. موضوع العقد

يحق للطرف الثاني بموجب هذا العقد المنصوص عليه الموافقة الأولى بنشر ما لديه من عقارات معروضة للبيع من خلال الموقع والتطبيق المملوك للطرف الأول وذلك لتسويق العقارات عبر الإنترنت. ويلتزم الطرف الثاني بالالتزام بالمواعيد التي يتم الاتفاق عليها للقيام بالمعاينة للعقار المعلن عنه عبر الموقع أو التطبيق المملوكين للطرف الأول.

3. Second Party Obligations

  • The Second Party undertakes to provide the correct buyer data for the properties it presents through the website or application owned by the First Party, provided that the buyer's data is complete to the best of his knowledge.
  • The Second Party undertakes to pay the First Party the commission amount of 15% of the value obtained as a result of the sale of the property (2.5%) announced through the website or application owned by the First Party.

3. التزامات الطرف الثاني

  • يلتزم الطرف الثاني بتوفير بيانات المشتري الصحيحة للعقارات التي يعرضها من خلال الموقع أو التطبيق المملوك للطرف الأول، على أن تكون بيانات المشتري كاملة حسب علمه.
  • يلتزم الطرف الثاني بأداء العمولة المستحقة للطرف الأول والبالغة 15% من القيمة التي يحصل عليها نتيجة بيع العقار المعلن عنه عبر الموقع أو التطبيق المملوك للطرف الأول. (2.5%)

4. First Party Rights

In case the Second Party breaches any of the obligations contained in this contract, the First Party has the right to obligate him to pay the full commission owed, with the Second Party bearing legal responsibility towards any party without recourse to the First Party.

4. حقوق الطرف الأول

في حال إخلال الطرف الثاني بأي التزام من الالتزامات الواردة بهذا العقد فإنه يحق للطرف الأول أن يلزمه بأداء كامل العمولة المستحقة له، مع تحمل الطرف الثاني المسؤولية القانونية والمدنية تجاه أي طرف دون الرجوع على الطرف الأول بأي شكل كان.

5. Confidentiality

The Second Party undertakes to pay the First Party 25% of the commission amount obtained as a result of the sale of the property announced through the website or application owned by the First Party, and this is for a period of one month after this contract is breached by the Second Party.

5. السرية

يلتزم الطرف الثاني بأن يسدد للطرف الأول 25٪ من قيمة العمولة التي يحصل عليها نتيجة بيع العقار المعلن عنه عبر الموقع أو التطبيق المملوك للطرف الأول، وذلك لمدة شهر واحد في حال الإخلال بهذا العقد من قبل الطرف الثاني.

6. Payment of Commission

In the event that a deal is made to sell any of the properties offered through the website or application of the First Party as a result of the announcement made by the Second Party, the First Party is entitled to a commission of ___% of the total value of the sale.

6. سداد العمولة

في حالة إتمام صفقة بيع أي من العقارات المعروضة عبر الموقع أو التطبيق الخاص بالطرف الأول نتيجة للإعلان الذي قام به الطرف الثاني، فإن الطرف الأول يستحق عمولة قدرها ___٪ من إجمالي قيمة البيع.

7. Contract Duration and Renewal

This contract is valid for a period of one year starting from the date of signing up on the website, and it is automatically renewed for a similar period or periods unless one of the parties notifies the other of its desire not to renew before the expiration of the original or renewed period within a period of no less than one month.

7. مدة العقد والتجديد

هذا العقد ساري لمدة سنة واحدة تبدأ من تاريخ التسجيل على الموقع الإلكتروني. لمدة أو لمدد أخرى مماثلة ما لم يخطر أحد الطرفين الآخر برغبته في عدم التجديد قبل انتهاء المدة الأصلية أو المجددة وذلك بمدة لا تقل عن شهر.

8. Governing Law and Dispute Resolution

This contract is subject to the laws of the Arab Republic of Egypt, and the Egyptian courts shall have jurisdiction to hear any dispute that may arise between the two parties regarding the implementation or interpretation of any of the clauses of this contract.

8. القانون الحاكم وتسوية المنازعات

هذا العقد يخضع لقوانين جمهورية مصر العربية، وتختص المحاكم المصرية بنظر أي نزاع قد ينشأ بين الطرفين حول تنفيذ أو تفسير أي بند من بنود هذا العقد.

9. Intellectual Property Rights

All intellectual property rights, including copyrights, patents, trademarks, and trade secrets, in or relating to our services, website, application, and any content provided by the First Party remain the exclusive property of the First Party or its licensors. Nothing in this agreement grants the Second Party any rights to the First Party's intellectual property.

The Second Party agrees not to copy, modify, distribute, sell, or lease any part of our services, website, application, or content without the prior written permission of the First Party. The Second Party also agrees not to reverse engineer or attempt to extract the source code of our software unless permitted by law.

If the Second Party provides any feedback, suggestions, or ideas to the First Party regarding our services, the Second Party grants the First Party a worldwide, perpetual, irrevocable, royalty-free license to use and incorporate such feedback in any manner without any obligation to the Second Party.

9. حقوق الملكية الفكرية

تظل جميع حقوق الملكية الفكرية، بما في ذلك حقوق النشر وبراءات الاختراع والعلامات التجارية والأسرار التجارية، في أو المتعلقة بخدماتنا وموقعنا وتطبيقنا وأي محتوى يقدمه الطرف الأول، ملكًا حصريًا للطرف الأول أو مرخصيه. لا شيء في هذه الاتفاقية يمنح الطرف الثاني أي حقوق في الملكية الفكرية للطرف الأول.

يوافق الطرف الثاني على عدم نسخ أو تعديل أو توزيع أو بيع أو تأجير أي جزء من خدماتنا أو موقعنا أو تطبيقنا أو محتوانا دون إذن كتابي مسبق من الطرف الأول. كما يوافق الطرف الثاني على عدم إجراء هندسة عكسية أو محاولة استخراج رمز المصدر لبرامجنا ما لم يسمح القانون بذلك.

إذا قدم الطرف الثاني أي ملاحظات أو اقتراحات أو أفكار إلى الطرف الأول فيما يتعلق بخدماتنا، فإن الطرف الثاني يمنح الطرف الأول ترخيصًا عالميًا ودائمًا وغير قابل للإلغاء وخاليًا من حقوق الملكية لاستخدام ودمج هذه الملاحظات بأي طريقة دون أي التزام تجاه الطرف الثاني.

10. Limitation of Liability

In no event shall the First Party be liable for any indirect, incidental, special, or consequential damages arising out of or in connection with the use of our website, application, or services. This includes, but is not limited to, damages for loss of profits, use, data, or other intangible losses.

10. تحديد المسؤولية

لن يكون الطرف الأول في أي حال مسؤولاً عن أي أضرار غير مباشرة أو عرضية أو خاصة أو تبعية تنشأ عن أو فيما يتعلق باستخدام موقعنا أو تطبيقنا أو خدماتنا. هذا يشمل على سبيل المثال لا الحصر، الأضرار الناتجة عن خسارة الأرباح أو الاستخدام أو البيانات أو غيرها من الخسائر غير الملموسة.

11. Indemnification

The Second Party agrees to indemnify, defend, and hold harmless the First Party from any claims, liabilities, damages, losses, costs, or expenses arising out of or in connection with the Second Party's use of our services or violation of these terms and conditions.

11. التعويض

يوافق الطرف الثاني على تعويض الطرف الأول والدفاع عنه وإبقائه بمنأى عن أي مطالبات أو مسؤوليات أو أضرار أو خسائر أو تكاليف أو نفقات تنشأ عن أو فيما يتعلق باستخدام الطرف الثاني لخدماتنا أو انتهاك هذه الشروط والأحكام.

12. Termination

Either party may terminate this agreement at any time by providing written notice to the other party. Upon termination, the Second Party shall immediately cease using our services and pay any outstanding commissions owed to the First Party.

12. الإنهاء

يجوز لأي من الطرفين إنهاء هذه الاتفاقية في أي وقت من خلال تقديم إشعار كتابي للطرف الآخر. عند الإنهاء، يجب على الطرف الثاني التوقف فورًا عن استخدام خدماتنا ودفع أي عمولات مستحقة للطرف الأول.

13. Entire Agreement

This agreement constitutes the entire understanding between the parties and supersedes all prior agreements, understandings, and representations, whether oral or written, relating to the subject matter hereof.

13. كامل الاتفاق

تشكل هذه الاتفاقية كامل التفاهم بين الطرفين وتحل محل جميع الاتفاقيات والتفاهمات والإقرارات السابقة، سواء كانت شفهية أو كتابية، المتعلقة بموضوع هذه الاتفاقية.

14. Severability

If any provision of this agreement is held to be invalid, illegal, or unenforceable, the validity, legality, and enforceability of the remaining provisions shall not in any way be affected or impaired thereby.

14. قابلية الفصل

إذا تبين أن أي حكم من أحكام هذه الاتفاقية غير صالح أو غير قانوني أو غير قابل للتنفيذ، فلن تتأثر صحة وقانونية وقابلية تنفيذ الأحكام المتبقية بأي شكل من الأشكال أو تضعف بسبب ذلك.

15. Force Majeure

Neither party shall be liable for any failure or delay in performance under this agreement to the extent caused by circumstances beyond its reasonable control, including acts of God, war, terrorism, pandemics, strikes, or power outages.

15. القوة القاهرة

لا يتحمل أي من الطرفين المسؤولية عن أي إخفاق أو تأخير في الأداء بموجب هذه الاتفاقية إلى الحد الناجم عن ظروف خارجة عن سيطرته المعقولة، بما في ذلك أفعال القضاء والقدر والحرب والإرهاب والأوبئة والإضرابات أو انقطاع التيار الكهربائي.

16. Notices

Any notices required or permitted under this agreement shall be in writing and delivered by email, personal delivery, or certified mail to the addresses provided by each party. Notices shall be deemed effective upon receipt or, if sent by certified mail, 3 business days after deposit with the postal service.

16. الإشعارات

يجب أن تكون أي إشعارات مطلوبة أو مسموح بها بموجب هذه الاتفاقية كتابية ويتم تسليمها عن طريق البريد الإلكتروني أو التسليم الشخصي أو البريد المسجل إلى العناوين التي يقدمها كل طرف. تعتبر الإشعارات سارية المفعول عند الاستلام، أو إذا تم إرسالها بالبريد المسجل، بعد 3 أيام عمل من الإيداع لدى خدمة البريد.

17. Waiver

The failure of either party to enforce any right or provision in this agreement shall not constitute a waiver of such right or provision unless acknowledged and agreed to by the party in writing.

17. التنازل

لا يشكل فشل أي من الطرفين في إنفاذ أي حق أو حكم في هذه الاتفاقية تنازلاً عن هذا الحق أو الحكم ما لم يقر به الطرف ويوافق عليه كتابةً.

18. Assignment

The Second Party may not assign, transfer, or subcontract its rights or obligations under this agreement without the prior written consent of the First Party. Any attempt to do so shall be null and void.

18. التنازل عن الحقوق

لا يجوز للطرف الثاني التنازل عن حقوقه أو التزاماته بموجب هذه الاتفاقية أو نقلها أو التعاقد من الباطن بشأنها دون موافقة كتابية مسبقة من الطرف الأول. أي محاولة للقيام بذلك تكون باطلة ولاغية.

19. Governing Law and Jurisdiction

This agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Governing Law]. Any legal action or proceeding arising out of or relating to this agreement shall be brought exclusively in the courts of [Jurisdiction].

19. القانون الحاكم والاختصاص القضائي

تخضع هذه الاتفاقية وتفسر وفقًا لقوانين [القانون الحاكم]. يجب رفع أي دعوى قضائية أو إجراء قانوني ينشأ عن هذه الاتفاقية أو يتعلق بها حصريًا في محاكم [الاختصاص القضائي].

20. Amendments

The First Party reserves the right to amend these terms and conditions at any time. The Second Party will be notified of any changes, and continued use of our services after such changes constitutes acceptance of the modified terms.

20. التعديلات

يحتفظ الطرف الأول بالحق في تعديل هذه الشروط والأحكام في أي وقت. سيتم إخطار الطرف الثاني بأي تغييرات، ويشكل الاستمرار في استخدام خدماتنا بعد هذه التغييرات قبولاً للشروط المعدلة.

21. Third-Party Links

Our website or application may contain links to third-party websites. The First Party is not responsible for the content, privacy policies, or practices of any third-party websites. The Second Party acknowledges that the First Party shall not be liable for any damage or loss caused by the use of such links.

21. روابط الأطراف الثالثة

قد يحتوي موقعنا أو تطبيقنا على روابط لمواقع أطراف ثالثة. الطرف الأول غير مسؤول عن محتوى أو سياسات الخصوصية أو ممارسات أي مواقع تابعة لأطراف ثالثة. يقر الطرف الثاني بأن الطرف الأول لن يكون مسؤولاً عن أي ضرر أو خسارة ناتجة عن استخدام هذه الروابط.

22. Translation

In the event of any discrepancy between the English and Arabic versions of these terms and conditions, the English version shall prevail.

22. الترجمة

في حالة وجود أي تعارض بين النسختين الإنجليزية والعربية لهذه الشروط والأحكام، تسود النسخة الإنجليزية.

23. Contact Information

If the Second Party has any questions about these terms and conditions, please contact the First Party at:
[First Party Contact Information]

23. معلومات الاتصال

إذا كان لدى الطرف الثاني أي أسئلة حول هذه الشروط والأحكام، يرجى الاتصال بالطرف الأول على:
[معلومات الاتصال بالطرف الأول]

24. Entire Agreement

These terms and conditions, along with any additional agreements incorporated by reference, constitute the entire agreement between the First Party and the Second Party concerning the subject matter hereof and supersede all prior agreements and understandings, whether written or oral.

24. كامل الاتفاقية

تشكل هذه الشروط والأحكام، بالإضافة إلى أي اتفاقيات إضافية مدرجة بالإشارة، الاتفاقية الكاملة بين الطرف الأول والطرف الثاني فيما يتعلق بموضوع هذه الاتفاقية وتحل محل جميع الاتفاقيات والتفاهمات السابقة، سواء كانت كتابية أو شفهية.

25. Data Protection and Privacy

The First Party is committed to protecting the privacy and security of the Second Party's personal information. Any personal data collected by the First Party will be used in accordance with our Privacy Policy, which is incorporated into this agreement by reference.

The First Party will implement appropriate technical and organizational measures to ensure a level of security appropriate to the risk, including protection against unauthorized or unlawful processing, accidental loss, destruction, or damage. The Second Party acknowledges that no method of transmission over the internet or electronic storage is completely secure, and the First Party cannot guarantee absolute security.

In the event of a data breach involving the Second Party's personal information, the First Party will notify the Second Party without undue delay and provide information about the nature of the breach, its likely consequences, and the measures taken or proposed to be taken to address the breach and mitigate its effects.

The Second Party has the right to access, correct, delete, or restrict the processing of their personal data, as well as the right to data portability and the right to object to processing in certain circumstances. To exercise these rights or for any inquiries regarding data protection and privacy, the Second Party should contact the First Party using the information provided in the Contact Information section.

25. حماية البيانات والخصوصية

يلتزم الطرف الأول بحماية خصوصية وأمن المعلومات الشخصية للطرف الثاني. سيتم استخدام أي بيانات شخصية يجمعها الطرف الأول وفقًا لسياسة الخصوصية الخاصة بنا، والتي تم دمجها في هذه الاتفاقية بالإشارة.

سيطبق الطرف الأول التدابير التقنية والتنظيمية المناسبة لضمان مستوى من الأمان يتناسب مع المخاطر، بما في ذلك الحماية من المعالجة غير المصرح بها أو غير القانونية، والفقدان العرضي، والتدمير، أو التلف. يقر الطرف الثاني بأنه لا توجد طريقة لنقل البيانات عبر الإنترنت أو التخزين الإلكتروني آمنة تمامًا، ولا يمكن للطرف الأول ضمان الأمان المطل

في حالة حدوث خرق للبيانات يتضمن المعلومات الشخصية للطرف الثاني، سيقوم الطرف الأول بإخطار الطرف الثاني دون تأخير لا داعي له وتقديم معلومات حول طبيعة الخرق، والعواقب المحتملة، والتدابير المتخذة أو المقترحة لمعالجة الخرق والتخفيف من آثاره.

يحق للطرف الثاني الوصول إلى بياناته الشخصية وتصحيحها وحذفها أو تقييد معالجتها، بالإضافة إلى الحق في نقل البيانات والحق في الاعتراض على المعالجة في ظروف معينة. لممارسة هذه الحقوق أو لأي استفسارات تتعلق بحماية البيانات والخصوصية، يجب على الطرف الثاني الاتصال بالطرف الأول باستخدام المعلومات الواردة في قسم معلومات الاتصال.

26. Dispute Resolution and Arbitration

In the event of any dispute, claim, or controversy arising out of or relating to this agreement, the parties shall first attempt to resolve the matter through good faith negotiations. If the parties are unable to resolve the dispute within 60 days of the initial notice of the dispute, either party may submit the matter to mediation.

If mediation is unsuccessful, the dispute shall be resolved by binding arbitration in accordance with the rules of the [Arbitration Organization]. The arbitration shall be conducted by a single arbitrator appointed in accordance with the applicable rules. The arbitrator's award shall be final and binding on the parties.

Notwithstanding the foregoing, each party shall have the right to seek injunctive or other equitable relief in a court of competent jurisdiction to prevent the actual or threatened infringement, misappropriation, or violation of a party's intellectual property rights or other proprietary rights.

The prevailing party in any arbitration or legal proceeding shall be entitled to recover its reasonable attorneys' fees and costs from the non-prevailing party.

26. حل النزاعات والتحكيم

في حالة نشوء أي نزاع أو مطالبة أو خلاف ينشأ عن أو يتعلق بهذه الاتفاقية، يجب على الطرفين أولاً محاولة حل المسألة من خلال المفاوضات بحسن نية. إذا تعذر على الطرفين حل النزاع في غضون 60 يومًا من الإخطار الأولي بالنزاع، يجوز لأي من الطرفين إحالة الأمر إلى الوساطة.

إذا لم تنجح الوساطة، يتم حل النزاع عن طريق التحكيم الملزم وفقًا لقواعد [منظمة التحكيم]. يتم إجراء التحكيم بواسطة محكم واحد يتم تعيينه وفقًا للقواعد المعمول بها. يكون قرار المحكم نهائيًا وملزمًا للطرفين.

على الرغم مما سبق، يحق لكل طرف طلب تعويض زجري أو أي إنصاف عادل آخر في محكمة ذات اختصاص قضائي لمنع التعدي الفعلي أو المهدد أو سوء الاستخدام أو انتهاك حقوق الملكية الفكرية للطرف أو الحقوق الاستئثارية الأخرى.

يحق للطرف الفائز في أي تحكيم أو إجراء قانوني استرداد أتعاب المحاماة والتكاليف المعقولة من الطرف الخاسر.

By using our services, you acknowledge that you have read, understood, and agree to be bound by these terms and conditions.

باستخدام خدماتنا، فإنك تقر بأنك قد قرأت وفهمت هذه الشروط والأحكام وتوافق على الالتزام بها.